Hallo Otto!
Danke f?r den Link mit dem Bild.
Habe den Text mal ?berflogen
(eines meiner weiteren Hobbies
neben Fotografie ist seit
einigen Jahren, Polnisch zu lernen.
Stamme aus der Grenzregieon.)
Es gib keinen Hinweis auf technische
Details, ausser
"Zenit E, Fotopan F, samodzielne wywołanie negatywu"
wobei das letztere <selbst Entwicklung
des Negatives> bedeutet.
Der Autor reagiert noch auf die Kommentare:
"Zrobiłem je 25 lat temu z g?ą i przyznaję, że je lubię. Kalina rośnie do tej pory w ogr?ku mojego rodzinnego domu, ale nie ma już tak ładnych kwiat?. Jak patrzę na to zdjęcie to nabieram dystansu do tego co jest dzisiaj."
<Ich machte sie [die Fotografie] vor 25 Jahren von oben herab
und bekenne, dass ich sie mag. Kalina [so nennt er die Pflanze,
andere sprechen von Hortensien] w?hst immer noch im G?tchen
meines Elternhauses, aber bl?ht nicht mehr so sch?.
Wenn ich [der Bild-Autor] das Bild angucke gehe ich auf Abstand zu dem,
was heut[zutage] ist.>
Mit dem letzten Satz bezieht er sich auf einen vorhergehenden Kommentar,
der Sinn gem?s davon ausgeht, mit modernen Kameras k?ne man
leichter gute Fotos machen.
Lieber Otto, soweit mein ?ersetzungs-Service....
Danke f?r das morgendliche Gehirnjogging mit dem Polnisch lesen.
Das Bild selbst trifft letzt endlich nicht ganz meinen Geschmack.
Es fehlt Schwarz. F?r meine Sehgewohnheit m?sste der Kontrast
erheblich gr?ser sein und ich h?te so ein Bild in den Abfall gegeben
und mit zwei-drei Gradationen h?ter noch einmal probiert.
Aber die Geschm?ker sind halt verschieden...
Viele Gr?sse und Gut Licht
Dennis aus Berlin
Danke f?r den Link mit dem Bild.
Habe den Text mal ?berflogen
(eines meiner weiteren Hobbies
neben Fotografie ist seit
einigen Jahren, Polnisch zu lernen.
Stamme aus der Grenzregieon.)
Es gib keinen Hinweis auf technische
Details, ausser
"Zenit E, Fotopan F, samodzielne wywołanie negatywu"
wobei das letztere <selbst Entwicklung
des Negatives> bedeutet.
Der Autor reagiert noch auf die Kommentare:
"Zrobiłem je 25 lat temu z g?ą i przyznaję, że je lubię. Kalina rośnie do tej pory w ogr?ku mojego rodzinnego domu, ale nie ma już tak ładnych kwiat?. Jak patrzę na to zdjęcie to nabieram dystansu do tego co jest dzisiaj."
<Ich machte sie [die Fotografie] vor 25 Jahren von oben herab
und bekenne, dass ich sie mag. Kalina [so nennt er die Pflanze,
andere sprechen von Hortensien] w?hst immer noch im G?tchen
meines Elternhauses, aber bl?ht nicht mehr so sch?.
Wenn ich [der Bild-Autor] das Bild angucke gehe ich auf Abstand zu dem,
was heut[zutage] ist.>
Mit dem letzten Satz bezieht er sich auf einen vorhergehenden Kommentar,
der Sinn gem?s davon ausgeht, mit modernen Kameras k?ne man
leichter gute Fotos machen.
Lieber Otto, soweit mein ?ersetzungs-Service....
Danke f?r das morgendliche Gehirnjogging mit dem Polnisch lesen.
Das Bild selbst trifft letzt endlich nicht ganz meinen Geschmack.
Es fehlt Schwarz. F?r meine Sehgewohnheit m?sste der Kontrast
erheblich gr?ser sein und ich h?te so ein Bild in den Abfall gegeben
und mit zwei-drei Gradationen h?ter noch einmal probiert.
Aber die Geschm?ker sind halt verschieden...
Viele Gr?sse und Gut Licht
Dennis aus Berlin